看了<<断背山>>我想问一下,这电影为什么叫这个名呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 00:44:41

把"Brokeback Mountain"翻译成“断臂山”是李安的意思,译作“臂”我猜测有两种可能性:一是它可以念成“背”,因此有可能是早期有人以讹传讹;二是比较容易联想到“断袖”,毕竟“臂”跟“袖”的关系远远超过“背”跟“袖”。

据原著作者安妮普鲁说,“断背山”的名称是虚构的,但这座山有它的“原型”。有趣的是,不在她居住的怀俄明州,而在隔壁的蒙大拿州。如今该片成为文化现象,不少人到怀俄明州寻访断背山,当地的旅游官员老实地说,影片是在加拿大的阿尔伯塔省拍摄的(即在怀俄明州和蒙大拿州更北面的地方)

从英文名翻译而来,里边有一座山就叫这个名字,是两位男主人公当年一起劳动生活的地方,他们就是在那里产生了爱情。

因为他们的爱情故事是发生在他们放羊的地方,那个地方就是断背山(Brokeback Moutain)

他们相识相知相爱就在那座叫断臂山的山里发生的~~

由断袖之交来的,李安改了好几次名字呢。最后定了一个含糊的。

也许吧